Рівнянин «проклав міст» між Україною та Індонезією (ФОТО)

Перший у світі індонезійсько-український словник, який об’єднав 16 тисяч слів із ділової та повсякденної лексики, створив рівнянин Михайло Іжик. Над ним хлопець працював впродовж 4 років і цієї осені «творіння» побачило світ. Про це повідомляє кореспондент ІА «Ервеюей»

За словами Михайла Іжика, ідея видати такий словник у нього виникла після повернення з мовного стажування за урядовою освітньою програмою Республіки Індонезія «Дармасісва» у місті Джакарта в далекому 2009 році. 

У результаті, вийшла перша лексикографічна праця з індонезійської мови у вітчизняному мовознавстві. Словник містить 16 000 слів, що активно функціонують у цій мові. 

Окрім загальновживаної лексики, він містить чимало понять із різних галузей знань – економіки, юриспруденції, медицини, культурології, історії тощо. А також понад 1500 акронімів та скорочень, що вживаються у сучасній індонезійській мові, які були виділені в окремий розділ.

4.JPG

Індонезійсько-український словник видалили тиражем у 500 примірників за фінансової підтримки Посольства Індонезії в Україні. Відтак, і більшість екземплярів видання розповсюджується на розсуд Посольства. 

Як у Михайла Іжика виникла ідея видати такий словник, звідки потяг до екзотичної мови та які курйози зустрічалися під час роботи над виданням ви можете прочитати в ексклюзивному бліц-інтерв’ю на «Ервеюей». А також переглянути фото із екзотичної мандрівки рівнянина.

Вікторія РИЧКО

К сожалению, браузер, которым вы пользуетесь, морально устарел,
и не может нормально отображать сайт.

Пожалуйста, скачайте любой из следующих браузеров: